Lorsqu'on lit la version originale puis la traduction française de cette nouvelle, on se rend compte d'une différence subtile entre les deux textes dans divers domaines, du destinataire du texte au genre fantastique, en passant par l'effet final de la nouvelle à chute ou, plus en général, de la difficulté à traduire l'univers de Dino Buzzati. Nous avons donc cherché à connaitre l'auteur, son univers particulier et l'avis de ses traducteurs sur lui, avant d'analyser et corriger la traduction partielle de "Il combre e altri cinquanta racconti"
Nous allons rendre compte ici d’une expérience de traduction littéraire, plus précisément théâtrale,...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Souty François J.-L. Granzotto (Giani) : Christophe Colomb. Traduit de l'italien par Sybille Zavriew...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
info:eu-repo/semantics/publishedNuméro spécial "Dino Buzzati: un écrivain européen: problèmes de tra...
Le parcours LLCER regorge plusieurs matières fondamentales. En ce qui me concerne, c'est la traduct...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ...
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion...
Nous allons rendre compte ici d’une expérience de traduction littéraire, plus précisément théâtrale,...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Souty François J.-L. Granzotto (Giani) : Christophe Colomb. Traduit de l'italien par Sybille Zavriew...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
info:eu-repo/semantics/publishedNuméro spécial "Dino Buzzati: un écrivain européen: problèmes de tra...
Le parcours LLCER regorge plusieurs matières fondamentales. En ce qui me concerne, c'est la traduct...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ...
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion...
Nous allons rendre compte ici d’une expérience de traduction littéraire, plus précisément théâtrale,...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...